Upravo zbog ovog ismevanja izgovora engleskog od strane "native speakers"(-a) ja sam za isključivo pevanje na maternjem. Ma koliko se trudili oni kojima engleski nije maternji uvek će biti na udaru nekih jezičkih cepidlaka koji će se uhvatiti za ovu ili onu reč. Lazanju je doduše i Đorđina slabo razumela (atacks - napadi) ne sećam se kako je čula - aseks, tako nekako...
Ono i Makedonci ili Bugari kad pevaju u ZG nekad se baš primeti da im srpski nije maternji a sve su to južnoslovenski jezici i zato sam uvek za maternji i mnogo mi je drago što ove godine imamo litvanski, norveški, estonski pa delimično, ukrajinski, jermenski...
E sad, ova Lazanjina pesma (mislim da on inače na engleskom pravi pesme, jednu sam samo čuo sem ove) je na engleskom samo i snimljena i ljudi su je takvu i zavoleli - pre svega u
pa i kod nas... ne mogu ni da zamisliim kako bi zvučala na hrvatskom. Ruku na srce nije mu baš najbolji izgovor engleskog, ali ne bi bio prvi pobednik sa nesavršenim izgovorom engleskog. Kad se setim 2010. i prozivanja Lene, neki britanski pisac je tako ispljuvao pa se Spiegel uvredio i preneo ceo tekst na engleskom na svoj sajt, pa su se i drugi nadovezivali...
Lena Meyer-Landrut has a strange English accent in the song she sang at the European Song Contest, ‘Satellite‘.
As far as I can judge, sometimes the vowels are a failed attempt at estuary English, and sometimes they sound like Yorkshire English ‘Love, I got it bad for you’. There’s nothing wrong with having a mixed accent, but this one seems to vary throughout the song, with the weird ‘ay’ in ‘just the other day’, it irritates me. ‘Can’t go a minute without your love’ is very odd. ‘I even painted my toenails for you’ actually reminds me of the voice of Lauren Luke, who does make-up videos (she’s from South Shields).
https://transblawg.co.uk/2010/05/31/lenas-englishlenas-englisch/
Ne mogu da nađem, isto neko analiziranje izgovora mnogih učesnika, u jednom tekstu su se ismevali i sa Dariom i Celebrate, da li je bio loš izgovor (kako je ona izgovarala neku reč ili dve reči - zapravo je zvučalo kao neka vulgarna reč) ili se radilo o nekoj frazi koja je bukvalno bila prevedena na engleski - i znači nešto sasvim treće.