Setih se jos kuracije, to je na poljskom tretman (na primer ides kod kozmeticara na kuraciju)
I u našem postoji (nije često ali može nekad da se čuje) u istom kontekstu
kura kao jedan krug/seansa/doza nečega, a isto u kontekstu terapije, kažu nekad ljudi kao "kad sam završio sa prvom kurom tog i tog preparata (ili terapije)" i slično, kapiram da je to taj koren i termin (ali svakako je valjda iz latinskog).
Ponos je u ruskom proliv.
Ovo je kako sam čuo bilo presmešno ruskim turistima tamo negde '90-ih ili '00-ih dok je u Beogradu bila u toku neka akcija/manifestacija/šta li, sa plakatima po gradu na kojima je pisalo "Naš grad, naš ponos!" (grad su jelte razumeli jer je na ruskom
gorod), pa kao njima to bilo vriska, to mi je par starijih turističkih vodiča kod nas ispričalo
I u ruskom
napravo/spravo znači desno. A
krasno nije "lepo" kao kod nas tj. tipično u hrvatskom, nego znači crveno (a
krasivoe je lepo).
Iskusstvo je na ruskom umetnost,
zavod je fabrika a ne zavod (nije ustanova za nešto kao kod nas), ž
ivot je stomak a ne život, a
cvet može da znači cvet, ali i boja.
Mir je svet,
obraz je slika, a može da znači i način.
Vrač je lekar, doktor (zvanični, pravi, ne nadrilekar ili vračara neka xD).
Ali što se tiče ruskog, meni je najveći hit sledeći niz
false friends (levo je jelte ruski a desno srpski):
bukva = slovo
slovo = reč
reč = govor
govor = dijalekt (ali može da bude i govor)
A neko mi je nekad rekao da baš "kurac" na nekom od slovenskih jezika znači petao, ali ne sećam se koji je jezik u pitanju, ni da li je to zapravo tačno