Kako se danas osećate?

Spaceshuttle = engleska reč, fuj

SPEJSŠATL = srpska reč, strava

Logika
Spejs-šatl je bila posebna verzija Nasine svemirske letelice i ovaj termin je u stvari njeno ime,ime tog modela, a ne opšta imenica. Na kraju krajeva postoji i termin šatl-diplomatija, mnogo stariji od tog termina.

Koja je poenta zapisivanja reči koje velika većina ne zna pročitati. Na kraju, velika većina vas koja koristi te termine u originalu jednostavno ne zna da ih pročita u izvornom obliku. Koliko vas će bez guglanja pročitati ovo Vatnajökull na ispravan način? Verujem niko.

Naježim se kad vidim da neko u kontekstu italijanskog festivala napiše San Remo jer taj oblik koriste u engleskom jeziku.
 
pozajmljenica ostaje pozajmljenica napisao je ovako ili onako

kao što je tebi "San Remo" rogobatno, tako je meni spejs-šatl, andergraund, bektreking itd.

I hajmo sad to na ćirilici da napišemo.

Видео сам спејс-шатл.
Видео сам spaceshuttle.

Šta ti izgleda prikladnije? Sve na ćrilici ili mešanje i jezika i pisama?
ovo drugo zato što je to engleska reč, a ne domaća. To što srpski gramatičari dovode pravilo "piši kao što čitaš" do granica besmisla nije naš problem.
 
Zeleni, mozda se taj tip salio ili je spomenuo traume samo da pokaze kako se znate od pre. 🤔
Ne mora sve biti tako crno.
Ja sam jednom u sali rekla rodjaki da imam traume iz vremena kada me cuvala kao malu. Nista ozbiljno nisam mislila. 😁
 
E, onda ga zaobilazi u sirokom luku. Ili, sta god smatras da je adekvatno situaciji.
 
ovo drugo zato što je to engleska reč, a ne domaća. To što srpski gramatičari dovode pravilo "piši kao što čitaš" do granica besmisla nije naš problem.
Ne možeš ti kreirati gramatička pravila. Na stranu što se tebi nešto ne sviđa. Svima nama se ponešto ne dopada u jeziku, ali ne možemo ići toliko daleko i pisati karakterima koji ni ne postoje u našem jeziku. Zamisli da imaš pisaću mašinu samo sa ćiriličnim karakterima, i kucaš što ti diktiraju i odjednom, jao kako sad, nemam ovo slovo, a oni kažu, pa dobro, lupi praznine, pa dopiši olovkom. :LOL: Šta bi radio da je neka pozajmljena reč hebrejskog ili kineskog porekla, da i to pišemo u izvornom obliku?
 
Ne možeš ti kreirati gramatička pravila. Na stranu što se tebi nešto ne sviđa. Svima nama se ponešto ne dopada u jeziku, ali ne možemo ići toliko daleko i pisati karakterima koji ni ne postoje u našem jeziku. Zamisli da imaš pisaću mašinu samo sa ćiriličnim karakterima, i kucaš što ti diktiraju i odjednom, jao kako sad, nemam ovo slovo, a oni kažu, pa dobro, lupi praznine, pa dopiši olovkom. :LOL: Šta bi radio da je neka pozajmljena reč hebrejskog ili kineskog porekla, da i to pišemo u izvornom obliku?
Dobro, ali ne vidim šta je problem. Uglavnom svi znamo o čemu se govori napisao ja bullying ili buling. Ne vidim potrebu za ovom izričitošću.
 
U najmanju ruku, ako zanemarimo sve manjkavosti, da li je bolje da uglavnom svi razumeju ili baš svi razumeju? Zato se jednostavno napiše maltretiranje i svima bude sve jasno. Neke engleske reči imaju više značenja, pa ni to nije idealno, i onda razmišljaš šta li je hteo da kaže, poput onog da li je mislio na teču ili strica.
 
Mislim da me ova rasprava od danas ne trigeruje.
Valjda sam jasan.
 
Meni se dogodila situacija suprotna od @Stole

Zapravo je priča komična. Upoznam lika preko grindra, komunikacija je tekla ok (za razliku od e, e, šta ima ništa, tražiš, tražim, a-p-u, slike bla bla bla). I tako kroz večer lik me pozove kod sebe da zajedno pijemo. Međutim, uživo totalna suprotnost. I sad već vidim kud to vodi, a meni je jednostavno ne. Čak ni pijanom marsu u škorpiji, onda znate o čem je riječ. Tada nagovorim lika da nađemo nekog za trojku, ono samo odugovlačim vrijeme da ne bude ništa i da taj treći bude s njim, a ja da uteknem. Tad dolazi jedan lik, inače znamo se, iz iste ulice smo. I kaže mi da ima traume od mene. Ja pojmaa brate mili nisam imao da sam ga zlostavljao, podsmjehivao mu se i sl. Mislim, sjećam ga se prije nego što sam otišao iz sela, znam da smo se bili zajebavali, ali ja brate pojma nisam imao da on to preosobno shvaća i da ga maltretiram. Što biste napravili na mom mjestu?
182C5BBD-3B39-4566-B94A-5C991736D915.webp
 
I ja sam u osnovnoj bio bullied, to je možda čak i najveći razlog odlaska u NS na dalje školovanje. U srednjoj kod nas, bullying maltene da nije postojao, mala škola, mali broj učenika, takvi slučajevi su zaista bili retki, ne znam da li @Ivana ima isti utisak obzirom da je išla u istu školu.

Apsolutno. Imala sam sitnijih problema sa pojedincima (što verujem da je potpuno realno svuda), ali sad nekog preteranog maltretiranja nije bilo.
Jeste da upadam sad kao padobranac, ali da odgovorim. :D
 
pozajmljenica ostaje pozajmljenica napisao je ovako ili onako

kao što je tebi "San Remo" rogobatno, tako je meni spejs-šatl, andergraund, bektreking itd.


ovo drugo zato što je to engleska reč, a ne domaća. To što srpski gramatičari dovode pravilo "piši kao što čitaš" do granica besmisla nije naš problem.
San Remo nije rogobatno već gramatički nepismeno, pošto ne postoji neko ko se zove Sveti Remo, a po kome je grad dobio ime. Grad je Sanremo.

A pošto je za tebe pravilo piši kao što čitaš,i obrnuto, besmisleno, napiši mi sledeću rečenicu (zamisli da ti diktiram) sa originalnim terminima:

Ja i moji drugovi Ojt, Rišar i Ilenen smo se super proveli prošle nedelje na izletu po Vatnajekidlu
 
San Remo nije rogobatno već gramatički nepismeno, pošto ne postoji neko ko se zove Sveti Remo, a po kome je grad dobio ime. Grad je Sanremo.
Jedna zanimljiva fusnota:
postoji svetac, ali nije baš Remo.

Remo je italijanizovana verzija lokalnog dijalekta Rœummo za ime svetog Romola (lat. Romulus)
https://it.m.wikipedia.org/wiki/Romolo_di_Genova


Inače su na italijanskom dugo bila u upotrebi oba oblika, spojeni i odvojeni:
Due grafie del toponimo, Sanremo e San Remo, sono state usate in passato; per molto tempo sono convissute pacificamente, pur creando qualche problema, benché l'amministrazione tendesse a usare la versione unita.
Elem, latinski Romulus je u lokalnom dijalektu umesto prvog "o" dobio umlaut, koji se posle italijanizuje kao "e":
La seconda tesi, oggi universalmente accettata, sostiene che la trasformazione del nome da "Romolo" a "Remo" avvenne a causa delle tipicità fonetiche della lingua ligure, in particolare per la cadenza tipica del territorio di ponente di rendere la "o latina" in "ö". Di conseguenza, la dizione ligure di "Romolo", ossia "Romu", sarebbe stata pronunciata come "Rœmu" e quindi traslata, col tempo, in "Remu", ossia "Remo". Questa tesi è, inoltre, suffragata dai documenti storici: negli archivi, infatti, è possibile trovare documenti, in un lasso di tempo compreso fra il Trecento e il Seicento, in cui i nomi Civitas Sancti Romuli e Civitas Sancti Remuli compaiono in pari frequenza, e anzi in alcuni si trovano entrambi nello stesso atto;
https://it.m.wikipedia.org/wiki/Sanremo
 
Ne znam da li je do merkura ili energije ljudi ali toliko negative upijam, sav sam nešto nervozan i smeta mi sve, ljudi me opterećuju 😂 Možda moram da nađem način da akumuliram stres uprkos nekim preprekama ovih dana razne vrste.. Zato sam i napustio slušanje jer su me nervirale poruke i nisam mogao da se fokusiram na pesme 🫠 možda bi mi legla neka buksna da se sravnim skroz
 
možda bi mi legla neka buksna
Evo ti.

XqpV8Yt.jpg
 
Back
Top