Mada pre će govornici svih romanskih jezika da skontaju te latinske delove na keca, plus razni drugi stranci će da skapiraju da je taj kraj pesme kao suprotnost poznatoj latinskoj poslovici.
A srpske delove neće niko ni izbliza skontati osim južnoslovenskih naroda (i tipa oni drugi Sloveni eventualno poneke fraze).
Ja sam pre za to da se ništa ne prevodi doslovno, ali da se pojedinačni momenti na srpskom samo dočaraju i približe onako više uopšteno i filozofski, bez bukvalnih referenci na kosu, suknju, knjižicu, slezinu što neko reče itd.